JUST DANCE 2016 XBOX 360
  • -33%
180,89 zł269,99 zł
WYDRAPYWANKA ŚWIATECZNA 3+
  • -30%
6,99 zł9,99 zł
BRYSTOL KARTON KOLOROWY ZIELONY 50 X 70 CM B2 - Panon
  • -30%
3,50 zł4,99 zł
VTOROJ DREVNERUSSKIJ PEREVOD APOFEGMAT BENASA BUDNOGO Eliza Małek - Studio Bel
  • -70%
Suzanne Collins
  • -65%
15,75 zł44,99 zł
KORALIKI DO PRASOWANIA KONIE ZESTAW KREATYWNY 5+
  • -44%
  • Obecnie brak na stanie
22,39 zł39,99 zł
DYSCYPLINY SPORTOWE - Fenix
  • -65%
7,00 zł19,99 zł
GIRLANDA LED CZERWONA
  • -30%
20,99 zł29,99 zł
Z JAK ZACHARIASZ Robert C. Obrien - Ya!
  • -65%
12,22 zł34,90 zł
  • OUTLET
    Polifoniczność W Przekładzie Magdalena Pytlak

    Polifoniczność W Przekładzie Magdalena Pytlak

    Opinia (0)
    W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury – polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, ...Czytaj więcej

    Autor: Magdalena Pytlak

    Producent: Wydawnictwo...

    Oprawa: miękka

    Format (cm): 16.5 x 23.5

    Ilość stron: 166

    EAN: 9788323335405

    W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury – polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce Magdalena Pytlak.

    Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność, rozumiana za Bachtinem jako „mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami”, która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu – tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń powieści w obu krajach.

    Magdalena Pytlak – bułgarystka, slawistka, tłumaczka. Pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Jej zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.

    📚 Outlet książkowy – ta sama treść, niższa cena! 📚

    Książka jest nowa i pełnowartościowa, nigdy nieużywana.

    Może pochodzić z końcówek serii, zwrotów lub nadwyżek magazynowych.
    📦 Opakowanie lub okładka mogą nosić ślady magazynowania, takie jak delikatne otarcia czy pozostałości po etykiecie.
    ✅ Treść książki jest kompletna i nieuszkodzona.
    ✅ Gwarantujemy pełną funkcjonalność – czytasz bez przeszkód!
    ✅ Świetna okazja na tanią, nową lekturę!

    Bądź pierwszą osobą, która doda opinię!

    Masz coś do powiedzenia? Napisz recenzję!
    Polifoniczność W Przekładzie Magdalena Pytlak
    13,97 zł
    39,90 zł
    Ilość

    POŚPIESZ SIĘ OSTATNI EGZ. Mamy na stanie, wysyłamy od razu.

    Wysyłamy w 24h + czas dostawy

    14 dni na zwrot produktu

    Koszty dostaw już od 8.99 zł

    Darmowa dostawa już od 100 zł

    Zamów tel.: 508 768 309
    (Pon. – Pt. 8:00 – 15:00)

    Blik GPay Paypo Visa Mastercard
    POLIFONICZNOŚĆ W PRZEKŁADZIE Magdalena Pytlak - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

    Polifoniczność W Przekładzie Magdalena Pytlak

    13,97 zł
    39,90 zł